Denglish/Deutsch

Tagtäglich stolpert man über so komische Phrasen, ohne dass man richtig verstehen tut, worum es eigentlich geht. Deshalb hier mal ein paar Erklärungen, um der Verwirrung noch ein bisschen Vorschub zu verschaffen.
Den Anfang machen drei beliebte Wörter aus der Management/Marketingabteilung (Auf deutsch: die Kollegen mit Labtop (sic!) aufm Schreibtisch) ergänzt um deren einzig richtige Übersetzung:
doku – Sozialporno; Su~ – Ein auf Logik basierendes Zahlenspiel
prio – Reserviertes Symbol in ALGOL 68

quali – Sprachliche Kompet
Für den interessierten Anglophilisten ausserdem noch ein paar Beispiele aus dem RL. Natürlich mit unabdingbarem Hinweis zur Aussprache:
built – Geh’ Bill dit – gebaut, gebildet (im Sinne von: geformt)
submitted – Zapp’ mit Titte – eingereicht, vorgeschlagen
locked – Gelockt – schreibgeschützt, verriegelt
error folder – Äh, Rohr voll da – Fehlerordner
feature – Vieh Schah – Merkmal, Eigenschaft, Besonderheit
to delete – Die Lieten – löschen
to pushpuschen – propagieren, energisch betreiben
to chat – Schatten – eine elektronische Unterhaltung führen
padding – Petting – Im Hash möglichst gut vermischte Klartextbits